Localizzazione di videogiochiLe difficoltà e le competenze della localizzazione di videogiochiLa localizzazione di videogiochi è un processo molto complesso e variegato, infatti, oltre ad essere un vero e proprio lavoro di traduzione deve tenere conto di molti aspetti tecnici, stilistici e grafici. Innanzitutto un videogioco ha sempre un copione, la cui localizzazione deve rispettare determinati limiti di lunghezza. Lo stesso vale per il testo che compare sullo schermo, che come per i software deve sempre rispettare le dimensioni delle celle all'interno del quale viene inserito. Vi sono inoltre dei glossari di piattaforma (ps2, ps3, xbox, ecc) che vengono forniti dalle case produttrici e che devono assolutamente essere rispettati, ad esempio, per quanto concerne la localizzazione di videogiochi che gireranno sulla ps2, il traduttore deve sapere che il termine "Memory Card" non deve essere tradotto perché il glossario rilasciato da Sony prevede che sia sempre uguale. La localizzazione di videogiochi, inoltre, include quasi sempre delle competenze tecniche specifiche, i giochi sono sempre più vasti e i copioni trattano temi di settore con una terminologia tecnica non accessibile a tutti. La traduzione di un gioco di guerra, ad esempio, richiede una profonda conoscenza della terminologia bellica, ma anche del linguaggio tipico del videogioco in generale. Noi di traduzioni-tedesco.com abbiamo sviluppato un ufficio dedicato alla localizzazione di videogiochi, composto da traduttori professionisti ed esperti videogamer. |